Felietony

Noc Księgarń 2020, czyli o ludziach z pasją – Magdalena Sipowicz (tłumaczka języka migowego), Remi Juśkiewicz (muzyk)

Podoba Ci się to co robimy? Wesprzyj projekt Magna Polonia!

Cudownie jest mieć wokół siebie przyjaciół, którzy aktywnie uczestniczą w działaniach na rzecz promocji kultury wysokiej – mam na myśli Ogólnopolski festiwal księgarń i czytelników, czyli Noc Księgarń 2020, która obywała się w pierwszy tygodniach października. W programie przewidziano wiele atrakcji, czyli m.in. spotkań z pisarzami, poetami, muzykami, malarzami.

Artystów emigracyjnych w tym roku reprezentować miał Remi Juśkiewicz, promujący swoją nową płytę Może Pojutrze (do końca października płyta do nabycia w ramach akcji zrzutka: https://zrzutka.pl/znvja3/widget/24). Jest on wykonawcą i kompozytorem muzyki do wierszy: M. Duszki, D. Górczyńskiej-Bacik, W. Fałkowskiego. Niestety z powodów epidemiologicznych Remi nie mógł pojechać do Łodzi i zagrać koncertu na żywo (ostatecznie miał on miejsce w Sieci). Muzyk do końca się nie poddawał.

„Podjąłem próby do wspólnego grania z Markiem Funkasem – basistą, który był gościem mojej audycji 4 lipca 2020 r. Do udziału zaprosiłem tez autorów tekstów, niestety w ostatniej chwili okazało się, że nie będą mogli dotrzeć ze względu na wprowadzone w Londynie restrykcje, wynikające ze wzrostu zachorowań na Covid-19” /R. Juśkiewicz/.

Koncert on-line spotkał się z żywym odbiorem widzów. Transmisja miała miejsce na stronie Księgarni Ossolineum na Facebooku oraz na profilu muzyka.

Ciekawostką może być informacja, iż jednym z partnerów programu wirtualnego tegorocznej Nocy Księgarń było Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Jego członkowie tłumaczyli wiersze czytane przez Panią Krystynę Czubównę, i tak na przykład w wykonaniu Magdaleny Sipowicz (Prezes Zarządu STPJM) osoby głuche mogły zapoznać się z treścią tekstu J. Brzechwy pt. Ryby, żaby, raki.

„W projekcie uczestniczyło siedmiu tłumaczy STPJM – słyszących i głuchych (szczególnie dla nich możliwość wzięcia udziału w takiej interpretacji jest ważnym doświadczeniem). Warto podkreślić, że literatura nie jest szeroko dostępna dla osób głuchych, dlatego też nasze działania mają sens i spotkały się w pozytywną reakcją. Mam informację zwrotną, że Pani Krystyna Czubówna była zadowolona z tej współpracy, a także Komisja Europejska, która chce podejmować dalsze działania z nami w tym zakresie” /Magdalena Sipowicz/.

Migowe interpretacji książek i wierszy dostępne są m.in. na Facebook’owy profilu Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego.

autor: Agnieszka Kuchnia-Wołosiewicz

Podoba Ci się to co robimy? Wesprzyj projekt Magna Polonia!